Carnet de l'Irmc: Apprendre l’arabe à TunisEt non le Maghreb n'est pas seulement francophone ! Il l'est d'ailleurs de moins en moins... Engager des recherches sur le Maghreb dispense difficilement de manier, un tant soit peu, la langue arabe, ou plutôt les langues arabes, « dialectal » (parlé) et « littéraire » (écrite). La tradition française entraine les chercheurs avides de langue arabe à Damas ou au Caire, sautant à pied joint au-dessus du Maghreb, là où il est pourtant divulgué un très bon enseignement de l'arabe pour les étrangers.

Article publié dans la catégorie : Actualité de l'Irmc - Tunis

أحياء‭ ‬دمشق‭ ‬خارج‭ ‬السور، طلس‭ ‬معاصر‭ ‬للأحياء‭ ‬التاريخيةParution Ifpo : أحياء‭ ‬دمشق‭ ‬خارج‭ ‬السور، طلس‭ ‬معاصر‭ ‬للأحياء‭ ‬التاريخية Les faubourgs de Damas. Atlas contemporain des faubourgs anciens

Les faubourgs de Damas. Atlas contemporain des faubourgs anciens : Formes, espaces et perspectives

Luc Vilan & Yves Roujon

Traduit du français en arabe par Sarab Atassi et Souheil Chebat

Damas, Presses de l' IFPO et ÉNSA-V, 2011, PIFD 263

ISBN : 978-2-35159-164-2

Les faubourgs historiques de Damas qui sont l'objet de cette étude ont été et demeurent depuis 1979 au cœur des recherches menées à l'Ifpo par le Programme du Vieux Damas. Ils ont été également à l'origine du travail d'analyse méticuleux et raisonné mené pendant plus de dix ans par Yves Roujon et Luc Vilan au cours de leur encadrement pédagogique de « l'Atelier de Damas » aux Écoles d'Architecture de Versailles et de Belleville.

Article publié dans la catégorie : Actualité de l'Institut français du Proche-Orient

cjb-colloque-changementslinguistiquesDepuis le milieu des années 1990, le Maroc a connu des évolutions importantes sur le plan linguistique, tant au niveau des débats politiques que des pratiques publiques. Ces évolutions ébranlent la représentation classique de la distribution des langues au Maroc, (par exemple, le français et l'arabe standard comme langues de l'écrit et de l'usage formel ; l'arabe marocain et l'amazigh comme idiomes de l'oralité et de l'usage informel), transcendent les frontières entre langues (usage accru du code-switching) et modifient la représentation que les usagers se font des langues qu'ils pratiquent (débat autour de la darija et de l'amazigh). A l'occasion d'un projet d'ouvrage collectif qui portera plus principalement sur les usages de l'arabe marocain comme langue de communication et de culture, ce colloque international vise à rassembler les collègues espagnols, français, marocains et néerlandais qui depuis plusieurs années étudient l'évolution des discours et pratiques linguistiques, y compris les pratiques didactiques et médiatiques.

 

Article publié dans la catégorie : Actualité du Centre Jacques Berque - Rabat

Carnets de l'Ifpo - bibliothèque ShamelaAu premier abord, l’abondance des écrits chez nombre d’auteurs de l’Islam médiéval, tels Ghazali (m. 1111), Ibn Taymiyya (m. 1328) ou bien Suyuti (m. 1505) peut sembler une chance pour le chercheur. Toutefois, le gigantisme du legs devient paradoxalement un obstacle pour une étude visant à cerner les idées d’un auteur sur un domaine ou une doctrine précise. C’est notamment le cas du doctorant qui doit limiter sa thèse à une sélection de textes dits « pertinents ». À cela s’ajoutent d’interminables aller-retour vers la bibliothèque pour la consultation des dictionnaires biographiques, des ouvrages historiques, des corpus de hadiths, etc.

Article publié dans la catégorie : Actualité de l'Institut français du Proche-Orient

Yamli dans les carnets de l'IfpoDans la série des outils numériques pour les sciences humaines spécialisées sur le monde arabe, Yamli est une petite application extrêmement utile dès que l'on veut introduire du texte en caractères arabes à partir d'une machine qui n'est pas équipée d'un clavier ad hoc. 

Pendant longtemps, la solution, retenue par le site islam-online.net par exemple, consistait à proposer un « clavier virtuel » : l'internaute ouvre une nouvelle fenêtre qui fait apparaître un clavier arabisé sur lequel il compose des mots en cliquant lettre par lettre. Fastidieux... Sinon, il faut connaître par cœur la place des lettres sur le clavier arabe, modifier la langue de saisie et taper « à l'aveugle » (en faisant attention aux variantes qui modifient la place de certaines letttres) : pas extrêmement pratique pour un texte un tant soit peu long...

Article publié dans la catégorie : Actualité de l'Institut français du Proche-Orient
CNRSfilaire-grandCe prix, d'un montant annuel de 20 000 €, a été institué par le CNRS en juin 1988 pour "honorer la mémoire de ce chercheur du CNRS, spécialiste des questions islamiques, disparu dans des conditions tragiques. Ce programme vise à aider financièrement chaque année un jeune chercheur, ressortissant d'un pays européen ou d'un pays du Proche-Orient ou du Maghreb, contribuant ainsi à promouvoir connaissance réciproque et compréhension entre la société française et le monde arabe".
Article publié dans la catégorie : Actualité Afrique du Nord & Moyen-Orient